"Сегодня объявлен лауреат Нобелевской премии по литературе за 2011 год – 80-летний шведский поэт Томас Транстрёмер."
Khotite shutku? "Ee" u menia est´! Gostil u svoei docheri v Köpinge, malen´kom i uiutnom gorodke na severe Shvetsii.V eti dni Транстрёмер poluchil Nobelevskuiu premiiu. Moia doch´ (bibliotekar´) sprosila menia: "Papa, ty chital stikhi Томасa Транстрёмерa." Prishlos´ napriach´ pamiat´. Vspomnil! Dva ili tri slyshal na russkom v prekrasnom perevode, odno probezhal glazami. Rasskazal docheri ob etom. Ona ochen´ udivilas´, chto komu-to prishlo v golovu perevesti Томасa Транстрёмерa na russkii iazyk.Prishlos´ rasskazat´ o zamechatel´noi shkole russkogo stikhotvornogo perevoda. Nachal chut´ li ne s Lomonosova, Derzhavina. pereshel k Pushkinu, Lermontovu, Pasternaku...Vspomnil i Parnakha.Doch´zadumalas´, a potom skazala: "Papa, ia khochu tebe chto-to skazat´.Dai slovo, chto ne budesh´ smeiat´sia." Otvetil, chto slovo dat´ ne mogu, no postaraius´ ne rassmeiat´sia. "Vot chto,papa, esli ia po-nastoiashchemu voz´mus´, budu rabotat´ nad moimi stikhami kazhdyi den´ mnogo let podriad, to ia vne vsiakogo somneniia smogu rasschityvat´ na poluchenie Nobelevskoi premii..." "Kak Nellie Sachs",-skazali my oba v odin golos. I oba raskhokhotalis´ do slez.Skvoz´ smekh i slezy ona vymolvila: "Papa, ty zhe obeshchal ne smeiat´sia!" Popravil: ne obeshchal, a skazal, chto postaraius´, i dobavil: "You have guts, Katarina and a very good chance!Have no doubts about it!" "Is it true, daddy!?"-"Sure thing, kid!" A potom uzhe poshel bolee ser´eznyi razgovor.
Takaia vot zabavnaia istoriia vyshla s tem zhe Транстрёмерoм. Sushchestvuet mnenie, chto perevody stikhov Транстрёмерa na russkii prevoskhodny.I russkii perevodchik "obnaruzhil" Транстрёмерa do togo, kogda ego stikhi prochli mnogie shvedy. Zadolgo-dolgo do polucheniia Nobelevskoi premii. Vot tol´ko imia perevodchika podzabyl. Znaiu chto moskvich.Pomniu, chto prekrasno chital perevody stikhov Транстрёмерa v Art-Salon Russen in Berlin gde-to v 2008 ili 2009, i potom v Nimmersatt Kinderbuchladen (sic! Da-da v detskom knizhnom magazine!), v tom zhe Berline. Ne podskzhete imia poeta, Lyubasha, uvazhaemye chitateli!? Valery Kulakov
Валерий! забавную историю Вы рассказали :) На русский язык Транстрёмера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (А. Афиногенова, Т. Бек, Ю. Гурман, А. Прокопьев) и рифмованным (И. Кутик). Первые переводы на русский стихов Томаса Транстрёмера сделал Илья Кутик. Что-то вспоминаете?
То, что поэт, - это здорово! Эта какая-то прям лирика жизни в цифровую эпоху!:-)
ОтветитьУдалить"Сегодня объявлен лауреат Нобелевской премии по литературе за 2011 год – 80-летний шведский поэт Томас Транстрёмер."
ОтветитьУдалитьKhotite shutku? "Ee" u menia est´! Gostil u svoei docheri v Köpinge, malen´kom i uiutnom gorodke na severe Shvetsii.V eti dni Транстрёмер poluchil Nobelevskuiu premiiu. Moia doch´ (bibliotekar´) sprosila menia: "Papa, ty chital stikhi Томасa Транстрёмерa." Prishlos´ napriach´ pamiat´. Vspomnil! Dva ili tri slyshal na russkom v prekrasnom perevode, odno probezhal glazami. Rasskazal docheri ob etom. Ona ochen´ udivilas´, chto komu-to prishlo v golovu perevesti Томасa Транстрёмерa na russkii iazyk.Prishlos´ rasskazat´ o zamechatel´noi shkole russkogo stikhotvornogo perevoda. Nachal chut´ li ne s Lomonosova, Derzhavina. pereshel k Pushkinu, Lermontovu, Pasternaku...Vspomnil i Parnakha.Doch´zadumalas´, a potom skazala: "Papa, ia khochu tebe chto-to skazat´.Dai slovo, chto ne budesh´ smeiat´sia." Otvetil, chto slovo dat´ ne mogu, no postaraius´ ne rassmeiat´sia. "Vot chto,papa, esli ia po-nastoiashchemu voz´mus´, budu rabotat´ nad moimi stikhami kazhdyi den´ mnogo let podriad, to ia vne vsiakogo somneniia smogu rasschityvat´ na poluchenie Nobelevskoi premii..." "Kak Nellie Sachs",-skazali my oba v odin golos. I oba raskhokhotalis´ do slez.Skvoz´ smekh i slezy ona vymolvila: "Papa, ty zhe obeshchal ne smeiat´sia!" Popravil: ne obeshchal, a skazal, chto postaraius´, i dobavil: "You have guts, Katarina and a very good chance!Have no doubts about it!" "Is it true, daddy!?"-"Sure thing, kid!" A potom uzhe poshel bolee ser´eznyi razgovor.
Takaia vot zabavnaia istoriia vyshla s tem zhe Транстрёмерoм. Sushchestvuet mnenie, chto perevody stikhov Транстрёмерa na russkii prevoskhodny.I russkii perevodchik "obnaruzhil" Транстрёмерa do togo, kogda ego stikhi prochli mnogie shvedy. Zadolgo-dolgo do polucheniia Nobelevskoi premii.
Vot tol´ko imia perevodchika podzabyl. Znaiu chto moskvich.Pomniu, chto prekrasno chital perevody stikhov Транстрёмерa v Art-Salon Russen in Berlin gde-to v 2008 ili 2009, i potom v Nimmersatt Kinderbuchladen (sic! Da-da v detskom knizhnom magazine!), v tom zhe Berline.
Ne podskzhete imia poeta, Lyubasha, uvazhaemye chitateli!?
Valery Kulakov
Валерий! забавную историю Вы рассказали :)
ОтветитьУдалитьНа русский язык Транстрёмера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (А. Афиногенова, Т. Бек, Ю. Гурман, А. Прокопьев) и рифмованным (И. Кутик).
Первые переводы на русский стихов Томаса Транстрёмера сделал Илья Кутик.
Что-то вспоминаете?